this is English through stories,
episode 1 of missing person
این انگلیسی از طریق داستان است، قسمت 1 از شخص گمشده
welcome to the first episode of English
through stories, missing person. this program
به قسمت اول انگلیسی از طریق داستان خوش آمدید، شخص گمشده. این برنامه
is for intermediate and advanced learners of
English who are looking for a fun relaxing way
برای زبان آموزان متوسط و پیشرفته انگلیسی است که به دنبال یک راه آرامش بخش سرگرم کننده
to improve their listening comprehension and
their speaking. my name is dr jeff, McQuillan.
برای بهبود درک شنیداری و صحبت کردن خود هستند. اسم من دکتر جف، مک کویلان است.
I’m your host coming to you from the center for
educational development in Los Angeles California.
من میزبان شما هستم که از مرکز توسعه آموزشی در لس آنجلس کالیفرنیا نزد شما آمده ام.
the format of English through stories is very
simple, we will begin by recapping or reviewing
قالب انگلیسی از طریق داستان بسیار ساده است، ما با خلاصه یا مرور
the previous episode for all of the episodes
except the first one, such as today. then we will
قسمت قبلی برای همه قسمت ها به جز قسمت اول، مانند امروز، شروع می کنیم. سپس بخشی از داستان را خواهیم
read part of the story and the story is going to
be a dramatic story, what we would call in English
خواند و داستان قرار است یک داستان دراماتیک باشد، چیزی که به انگلیسی ملودرام می نامیم
a melodrama, where there is lots of emotion
and romance and sometimes murder, all sorts of
، که در آن احساسات و عاشقانه های زیادی وجود دارد و گاهی اوقات قتل، انواع و اقسام
interesting things happening to people. another
word we give to this kind of drama in english is a
اتفاقات جالب برای مردم رخ می دهد. کلمه دیگری که ما به این نوع درام در انگلیسی میدهیم، یک سریال است
soap opera. so this this is essentially
a soap opera in english. we’ll be reading
. بنابراین این در اصل یک سریال صابون به زبان انگلیسی است. ما
one part of the story each week, after that we
will stop and explain and go over some of the
هر هفته یک قسمت از داستان را می خوانیم، پس از آن توقف می کنیم و توضیح می دهیم و برخی از
story, that may have been difficult talk about
some expressions and vocabulary and so forth.
داستان را مرور می کنیم، که ممکن است صحبت در مورد برخی از عبارات و واژگان و غیره دشوار باشد.
as you’re listening to the story don’t
worry about trying to understand every word,
همانطور که در حال گوش دادن به داستان هستید، نگران تلاش برای درک هر کلمه نباشید،
but rather try to get the general meaning
of the story. now let’s get started with
بلکه سعی کنید معنای کلی داستان را به دست آورید. حالا بیایید با
episode 1 of “missing person”.
it’s entitled the man in the mask.
قسمت 1 “شخص گمشده” شروع کنیم. عنوان آن مرد در نقاب است.
I didn’t kill him. I didn’t even
plan to kill him. I had a gun,
من او را نکشتم من حتی قصد کشتن او را نداشتم. من یک اسلحه
but I just wanted to hurt him and
to stop him from attacking me.
داشتم، اما فقط می خواستم به او صدمه بزنم و مانع از حمله او به من شوم.
I had no idea why this stranger was
hitting me. and it was ticking me off.
نمی دانستم چرا این غریبه مرا می زد. و این داشت من را تحریک می کرد.
this morning Anne Prado one, of my students at
the university of southwestern California came
امروز صبح آن پرادو یکی از دانشجویان من در دانشگاه جنوب غربی کالیفرنیا
to my office. she said she had a problem and she
needed my help. her sister Sarah was missing. we
به دفتر من آمد. او گفت که مشکلی دارد و به کمک من نیاز دارد. خواهرش سارا گم شده بود. ما
were on our way to Sarah’s apartment to find her,
when halfway up the front steps of the building
برای یافتن او به سمت آپارتمان سارا می رفتیم که در نیمه راه از پله های جلوی ساختمان
a man ran toward me and started punching me. I
hit the man in the ear. he screamed with pain.
مردی به سمت من دوید و شروع به مشت زدن به من کرد. ضربه ای به گوش مرد زدم. از درد فریاد زد
he was small but a tough son of a gun. I
stepped back and hit him hard in the stomach.
او کوچک بود اما پسر یک تفنگ سرسخت بود. عقب رفتم و ضربه محکمی به شکمش زدم.
“oh my god” he moaned, I think I heard him
that time. I knew he was in pain. I pushed
“اوه خدای من” او ناله کرد، فکر می کنم آن زمان او را شنیدم. میدونستم درد داره هلش
him down to the ground. he fell onto the grass
in front of the steps of the apartment building.
دادم روی زمین. روی چمن های جلوی پله های آپارتمان افتاد.
now it was my turn to take control. I
stood over him and asked, “who are you?
حالا نوبت من بود که کنترل کنم. من بالای سرش ایستادم و پرسیدم: “تو کی هستی؟
what do you want?”. he didn’t answer. he
had a ski hat on so I couldn’t see his face.
چه می خواهی؟” او جواب نداد او کلاه اسکی بر سر داشت، بنابراین من نمی توانستم صورتش را ببینم.
“just get the hell away from this apartment
building. you’re not welcome here” he said.
او گفت: “فقط از این ساختمان آپارتمانی دور شو.
I grabbed him by the shirt pushed his face into
the ground and put his arm behind his back. he
از پیراهنش گرفتم و صورتش را به زمین فشار دادم و بازویش را پشت سرش گذاشتم.
yelled even louder now. I think he was finally
ready to stop fighting. “now who are you, why
حالا بلندتر فریاد زد . فکر میکنم او بالاخره آماده بود تا جنگ را متوقف کند. “حالا تو کی هستی، چرا
can’t I go inside the apartment?”. I was getting
angry and wanted some answers. I saw a few people
من نمی توانم به داخل آپارتمان بروم؟” داشتم عصبانی می شدم و می خواستم چند جواب بدهم. دیدم چند نفر
come out of the apartment building to see what
was happening but the man didn’t say a word.
از آپارتمان بیرون آمدند تا ببینند چه خبر است اما مرد حرفی نزد.
he lifted himself up suddenly and pushed me away.
he looked at me coldly for a second then ran
ناگهان خودش را بلند کرد و مرا هل داد. برای یک ثانیه سرد به من نگاه کرد و سپس
into the street. I turned to find Anne to make
sure she was okay. “do you know who he was?
به خیابان دوید. برگشتم تا آن را پیدا کنم تا مطمئن شوم حالش خوب است. “میدونی اون کی بود؟
have you seen him before?” I asked. “no dr reeves.
I don’t come to my sister’s apartment very often.
قبلا دیدیش؟” من پرسیدم. “نه دکتر ریوز. من زیاد به آپارتمان خواهرم نمی آیم.
I don’t know who he is. let me back up a minute”.
this morning in my office, Anne had explained that
نمی دانم او کیست. اجازه دهید یک دقیقه پشت سر بگذارم.” امروز صبح در دفتر من، آن تعریف کرده بود که
two days ago she was supposed to have
lunch with her sister, Sarah salas,
دو روز پیش قرار بود با خواهرش سارا سالاس ناهار بخورد که خواهرش
when her sister didn’t come to the restaurant and
called Sarah’s apartment. there was no answer.
به رستوران نیامد و با آپارتمان سارا تماس گرفت. هیچ پاسخی وجود نداشت
anne went to her sister’s apartment right away
and knocked on the door but there was no one home.
آن بلافاصله به آپارتمان خواهرش رفت و در را زد اما کسی خانه نبود.
she called Sarah’s work. Sarah’s boss told Anne,
that she had been missing for two days. so Anne
او به کار سارا زنگ زد. رئیس سارا به آن گفت که او دو روز ناپدید شده است. بنابراین آن
decided to ask me to help find her sister and
her sister’s husband, Bill, who was also missing.
تصمیم گرفت از من بخواهد که برای یافتن خواهرش و شوهر خواهرش، بیل، که او نیز گم شده بود، کمک کنم.
Our episode began with the narrator or the person
telling the story, saying that he didn’t kill him.
قسمت ما از آنجایی شروع شد که راوی یا شخصی که داستان را تعریف می کرد، گفت که او را نکشته است.
we begin in the middle of a fight between
two men. one of them our narrator has a gun.
ما از وسط دعوای دو مرد شروع می کنیم. یکی از آنها راوی ما تفنگ دارد.
the other one a stranger or someone who he
didn’t know was hitting him, attacking him.
دیگری غریبه یا فردی که نمی دانست او را می زد و به او حمله می کرد.
our narrator whose name is dr reeves we find out
later, says that this man is hitting him and it’s
راوی ما که نامش دکتر ریوز است، بعداً متوجه شدیم، می گوید که این مرد او را می زند و او را
ticking him off. to tick someone off means to make
them very very angry. it’s an informal expression,
تیک تیک می کند. علامت زدن کسی به معنای عصبانی کردن اوست. این یک بیان غیر رسمی است،
if you say I’m ticked off that means, I’m mad,
I’m angry. or “that person really ticks me off”,
اگر بگویید من تیک خورده ام به این معنی است که من عصبانی هستم، من عصبانی هستم. یا “آن شخص واقعاً مرا آزار می دهد”،
he really makes me angry. again it’s informal
but fairly common. now our narrator dr reeves
او واقعاً مرا عصبانی می کند. باز هم غیر رسمی است اما نسبتاً رایج است. اکنون دکتر ریوز راوی ما
is a professor at the University of southwestern
California. not a real university of course but
استاد دانشگاه جنوب غربی کالیفرنیا است. البته یک دانشگاه واقعی نیست، اما
this is a story. one of his students,
Anne Prado came to his office
این یک داستان است. یکی از شاگردانش به نام آن پرادو به دفتر او آمد
and said that she had a problem. her
sister Sarah was missing. to be missing
و گفت که او مشکلی دارد. خواهرش سارا گم شده بود. مفقود شدن
means that no one knows where you are. we
sometimes use the expression, it’s gone
یعنی هیچ کس نمی داند شما کجا هستید. ما گاهی اوقات از عبارت استفاده می کنیم، آن
missing. meaning a person or a thing is somehow
can’t be found and we don’t know where it is.
گم شده است. یعنی یک شخص یا یک چیز به نحوی پیدا نمی شود و ما نمی دانیم کجاست.
the narrator dr reeves and Anne decided
to go over to Sarah’s apartment.
دکتر ریوز راوی و آن تصمیم گرفتند به آپارتمان سارا بروند.
while they were on their way to the apartment,
halfway up the front steps of the building
در حالی که آنها در راه خود به سمت آپارتمان بودند، در نیمه راه پله های جلوی ساختمان
a man ran toward dr reeves and started punching
him. the expression to be on your way means that
، مردی به سمت دکتر ریوز دوید و شروع به مشت زدن به او کرد. تعبیر در راه بودن به این معنی است که
you are traveling towards something. I’m on my
way to the store and I decide to stop and get
شما به سمت چیزی سفر می کنید. من در راه مغازه هستم و تصمیم دارم توقف کنم و
gasoline. so I’m traveling in a direction,
some particular direction or to some place.
بنزین بگیرم. بنابراین من در یک جهت، یک جهت خاص یا به جایی سفر می کنم.
halfway up the front steps would be of
course not the bottom, not the top, halfway.
در نیمه راه پله های جلو البته نه پایین، نه بالا، و نیمه راه است.
someone came and started punching our narrator.
the narrator dr reeves hits the man back in the
یک نفر آمد و شروع به مشت زدن به راوی ما کرد. راوی دکتر ریوز دوباره به
ear. he describes him as small but a tough
son of a gun. a son of a gun is a nicer way
گوش مرد ضربه می زند. او او را به عنوان پسری کوچک اما سرسخت توصیف می کند. a son of a gun روش بهتری برای
of saying a vulgar expression which is son
of a and the last word begins with a B.
گفتن یک عبارت مبتذل است که پسر a است و کلمه آخر با B شروع می شود
son of a gun is a nicer way of saying son of a
B, but it still uh has the same basic meaning,
. معنی اصلی،
which is this is a bad person. this
is someone who I don’t like very much.
که این یک فرد بد است. این کسی است که من خیلی دوستش ندارم
dr reeves steps back or moves backward
and hits the man in the stomach.
دکتر ریوز یک قدم عقب می رود یا به عقب حرکت می کند و به شکم مرد ضربه می زند.
the man cries oh my god. this is a common
expression, probably in lots of different
مرد گریه می کند خدای من این یک عبارت رایج است، احتمالاً در بسیاری از
languages. oh my god means is something you would
say when you’re surprised or you’re angry or in
زبان های مختلف. اوه خدای من یعنی چیزی است که وقتی تعجب می کنی یا عصبانی می شوی یا در
this case you’re hurt. the man moaned, to moan
(m-o-a-n) is a verb which means to go uhhhhh.
این مورد صدمه می خورید می گویید. مرد ناله كرد، ناله كردن فعلي است به معني رفتن اوههههه.
that is to moan. usually, we moan in pain.
یعنی ناله کردن معمولاً از درد ناله می کنیم.
Dr Reeve says that he knew the man was in pain and
he pushed him to the ground. the ground is another
دکتر ریو میگوید که میدانست مرد درد دارد و او را روی زمین هل داد. زمین
word for the earth. the man fell on the grass
and dr reeves started to question him or ask him
کلمه دیگری برای زمین است. مرد روی چمن ها افتاد و دکتر ریوز شروع کرد به سوال کردن یا سوال پرسیدن از او
questions. who are you? what do you want? the man
had a ski hat on and so he couldn’t see the man’s
. شما کی هستید؟ چه چیزی می خواهید؟ مرد کلاه اسکی بر سر داشت و بنابراین نمی توانست صورت مرد را ببیند
face. a ski hat is a hat that covers your entire
head and your face and just has little we would
. کلاه اسکی کلاهی است که کل سر و صورت شما را می پوشاند و فقط
call them slits for the eyes or holes and one for
the mouth. sometimes usually one for the nose.
شکاف کمی برای چشم ها یا سوراخ ها و یکی برای دهان می نامیم. گاهی اوقات معمولا یکی برای بینی.
it’s what people wear when they go skiing down
the mountain in order to keep warm. but they’re
این همان چیزی است که مردم هنگام اسکی به پایین کوه می پوشند تا گرم شوند. اما آنها
also associated or we also see them on criminals
who are trying to prevent other people from seeing
همچنین در ارتباط هستند یا ما آنها را روی مجرمانی می بینیم که سعی می کنند از دیدن افراد دیگر جلوگیری
who they are. the man yells at dr reeves just
get the hell away from this apartment building.
کنند. مرد سر دکتر ریوز فریاد می زند فقط از این ساختمان آپارتمانی دور شو.
you’re not welcome here. the expression get the
hell away or get the hell out of here is a vulgar
شما اینجا خوش آمدید عبارت get the hell away or get the hell out of here یک
expression, it means basically the person is
very angry. when you see or hear that expression:
عبارت مبتذل است، یعنی اساساً شخص بسیار عصبانی است. وقتی این عبارت را می بینید یا می شنوید:
get the hell away from me, get the hell out of
here. these are all angry vulgar expressions
جهنم را از من دور کن، جهنم را از اینجا بیرون کن. اینها همه عبارات مبتذل عصبانی هستند
that you are communicating or telling
someone you’re angry with them.
که شما با آنها ارتباط برقرار می کنید یا به کسی می گویید که از دست او عصبانی هستید.
notice it’s not “get hell away” but “get the hell
away”. that’s just the way the expression goes.
توجه داشته باشید که “دور جهنم” نیست، بلکه “جهنم را دور کن”. این فقط راهی است که بیان می شود.
the man tells dr reeves he’s not welcome here,
meaning he doesn’t want him here. dr reeves then
مرد به دکتر ریوز می گوید که او اینجا خوشامد نمی آید، یعنی او او را اینجا نمی خواهد. سپس دکتر ریوز
grabs him by the shirt. notice the expression
to grab by, you could grab someone by their ear,
او را از پیراهن می گیرد. به عبارتی که میگیرید توجه کنید،
you could grab them by their nose, or you in
this case grab them by your shirt. he pushes
میتوانید گوش کسی را بگیرید، میتوانید از بینی او بگیرید، یا در این مورد او را با پیراهن خود بگیرید. مرد را به زمین هل می دهد
the man to the ground and he twists his arm, to
twist (t-w-i-s-t) means to turn something. but
و او بازوی خود را می پیچد، پیچاندن (پیچاندن) یعنی چیزی را برگرداند. اما
to twist someone’s arm means to take their arm and
turn it so that it hurts. in this case he twisted
بازوی کسی را پیچاندن یعنی بازوی او را بگیری و بچرخانی تا درد کند. در این مورد او
the arm behind his back. he was trying to get the
man to stop fighting and to give him some answers.
بازو را پشت سر خود پیچاند. او در تلاش بود تا مرد را وادار کند که از جنگ دست بردارد و به او پاسخ هایی بدهد.
again that dr reeves asked the man why
he can’t go in the apartment building,
دوباره دکتر ریوز از مرد پرسید که چرا نمی تواند وارد ساختمان آپارتمان شود،
but the man didn’t say a word. in the expression,
“I didn’t say a word” we mean of course they were
اما مرد کلمه ای نگفت. در تعبیر «من یک کلمه نگفتم» منظور ما البته
completely silent, not even one word did they
speak. the man looked at dr reeves coldly.
کاملاً ساکت بودند، حتی یک کلمه هم صحبت نکردند. مرد با خونسردی به دکتر ریوز نگاه کرد.
to look at someone coldly means to look
at them somewhat in anger or somewhat in
سرد نگاه کردن به کسی به معنای نگاه کردن به او تا حدودی با عصبانیت یا تا حدودی
perhaps fear, to look at someone coldly is usually
because you’re looking at someone in anger.
شاید ترس است، سرد نگاه کردن به کسی معمولاً به این دلیل است که شما با عصبانیت به کسی نگاه می کنید.
the man then got up and ran away. the doctor
then turned to see if he could find Anne
مرد سپس برخاست و فرار کرد. سپس دکتر برگشت تا ببیند آیا می تواند آن را پیدا کند
and asked if she was okay. and she said that she
was. dr reeves then asked her if she knew the man
و از او پرسید که آیا او خوب است یا خیر. و او گفت که او است. سپس دکتر ریوز از او پرسید که آیا آن مرد
and Anne said no I don’t come here very often
and I don’t know who he is. the story ends or
را می شناسد و آنه گفت نه من زیاد اینجا نمی آیم و نمی دانم او کیست. داستان به پایان می رسد یا
the first episode ends with a recap of what
happened. the narrator tells us that this morning
قسمت اول با خلاصه ای از اتفاقات به پایان می رسد. راوی به ما می گوید که امروز صبح
in his office Anne Prado came and said that
her sister had been missing for two days.
در دفتر او آن پرادو آمد و گفت که خواهرش دو روز است که گم شده است.
when Anne’s sister Sarah didn’t come to a lunch
appointment they had didn’t show up we would say,
وقتی خواهر آن سارا به یک قرار ناهار نیامدند، ما حاضر نشدیم بگوییم،
and decided to call her sister, but there was
no answer. when you’re calling on the telephone
و تصمیم گرفتیم با خواهرش تماس بگیریم، اما پاسخی دریافت نکرد. وقتی با تلفن تماس می گیرید
and there is no answer, as you probably know, that
means no one picked up or answered the telephone.
و پاسخی دریافت نمی کنید، همانطور که احتمالاً می دانید، به این معنی است که هیچ کس تلفن را برداشته یا پاسخ نداده است.
and then went over to her sister’s apartment and
knocked on the door. to knock is like that…
و سپس به آپارتمان خواهرش رفت و در را زد. در زدن همینطور است…
To knock on the wood, but there was no one home.
once again that’s an expression we would use if
به چوب زدن، اما کسی خانه نبود. یک بار دیگر این عبارتی است که اگر
no one is in the house, there’s no one home.
then Anne called Sarah’s work and, Sarah,
کسی در خانه نباشد، کسی در خانه نباشد از آن استفاده می کنیم. سپس آن به کار سارا زنگ زد و سارا،
the sister who’s missing, her boss told
Anne that she had been missing for two days.
خواهری که گم شده، رئیسش به آن گفت که او دو روز است که گم شده است.
that’s why ann decided to go and ask dr reeves
for his help. because the sister’s husband, Bill
به همین دلیل آن تصمیم گرفت برود و از دکتر ریوز کمک بخواهد. چون شوهر خواهر، بیل
is also missing. in the next episode of “missing
person”, we’ll find out more about dr reeves and
نیز گم شده است. در قسمت بعدی سریال «شخص گمشده»، بیشتر در مورد دکتر ریوز و
the mysterious case of Sarah Salas, who’s missing.
be sure to come back next week for episode 2, beer
پرونده مرموز سارا سالاس که ناپدید شده است ، خواهیم فهمید . حتما هفته آینده برای قسمت 2، آبجو
and cigarettes. for English through stories,
I’m Jeff McQuillan. see you next time.
و سیگار برگردید. برای زبان انگلیسی از طریق داستان، من جف مک کویلان هستم. بعدا می بینمت.