you’re listening to English through stories,
شما در حال گوش دادن به زبان انگلیسی از طریق داستانها،
“missing person”, episode
2, ” beer and cigarettes”.
“شخص گمشده”، قسمت 2، “آبجو و سیگار” هستید.
you’re listening to episode 2 of “missing persons”
on “English through stories “. I’m your host,
شما در حال گوش دادن به قسمت 2 “افراد گمشده” در “انگلیسی از طریق داستان” هستید. من میزبان شما،
jeff McQuillan, from the center for
educational development in Los Angeles,
جف مک کویلان، از مرکز توسعه آموزشی در لس آنجلس،
California. In episode 1, we meet
Anne Prado, a university student
کالیفرنیا هستم. در قسمت اول، با آن پرادو، دانشجوی دانشگاه
at the university of southwestern California
in Los Angeles. Anne has a sister Sarah Sallas.
در دانشگاه جنوب غربی کالیفرنیا در لس آنجلس آشنا می شویم. آنه یک خواهر به نام سارا سالاس دارد.
but for some reason, Anne can’t locate or find
her sister. she appears to have disappeared or
اما به دلایلی، آن نمی تواند خواهرش را پیدا کند یا پیدا کند. به نظر می رسد او ناپدید شده یا
is missing. so she goes and asks her professor, dr
reeves, to help her find her sister. the professor
گم شده است. بنابراین او می رود و از استادش دکتر ریوز می خواهد که به او کمک کند خواهرش را پیدا کند. پروفسور
and Anne go over to Sarah’s apartment, but before
they can get to the door dr reeves is attacked
و آن به آپارتمان سارا می روند، اما قبل از رسیدن به در، دکتر ریوز مورد حمله
by another man, who starts fighting with him. the
man eventually runs away. we also learned that
مرد دیگری قرار می گیرد که شروع به درگیری با او می کند. مرد در نهایت فرار می کند. ما همچنین فهمیدیم که
Sarah’s husband, bill, is also missing. now
episode 2. “missing persons – beer and cigarettes”
شوهر سارا، بیل، نیز گم شده است. اکنون قسمت 2. “افراد گمشده – آبجو و سیگار”
some of my students know I’m an amateur detective.
برخی از دانش آموزان من می دانند که من یک کارآگاه آماتور هستم.
before I became a university professor five
years ago, I had a real job. I worked for a
قبل از اینکه پنج سال پیش استاد دانشگاه شوم، شغل واقعی داشتم. من برای یک
security agency that protected private homes,
and also important people like famous actors and
آژانس امنیتی کار می کردم که از خانه های شخصی و همچنین افراد مهمی مانند بازیگران و
politicians. I learned a lot about criminals.
I also learned a lot about police work from
سیاستمداران معروف محافظت می کرد. در مورد جنایتکاران چیزهای زیادی یاد گرفتم. من همچنین از
my father, who was a cop for 34 years. I
had wanted to become a police officer too,
پدرم که 34 سال پلیس بود چیزهای زیادی در مورد کار پلیس یاد گرفتم . من هم می خواستم افسر پلیس شوم،
but that was impossible. I got into some trouble
when I was a kid. it was a stupid high school
اما غیرممکن بود. وقتی بچه بودم دچار مشکل شدم. این یک ترفند احمقانه دبیرستانی بود
trick, but because I was 18 years old, I was
treated like an adult. I was arrested by the
، اما چون 18 ساله بودم، مانند یک بزرگسال با من رفتار می کردند. من توسط
police, convicted and now I have a police record
with a criminal record, I can never be a cop.
پلیس دستگیر شدم، محکوم شدم و اکنون سابقه پلیس با سابقه کیفری دارم، هرگز نمی توانم پلیس باشم.
I worked for a while as a bodyguard. one of my
cases was protecting a famous politician who was
مدتی به عنوان محافظ کار کردم. یکی از موارد من محافظت از یک سیاستمدار معروف بود که
also a history buff. he and I became friends. he
helped me go to college and now I am a professor.
علاقهمند به تاریخ نیز بود. من و او با هم دوست شدیم او به من کمک کرد تا به دانشگاه بروم و اکنون استاد هستم.
as I said when Anne came to see me this
morning, I told her I would be happy to help.
همانطور که گفتم وقتی آنا امروز صبح به دیدن من آمد، به او گفتم که خوشحال خواهم شد کمک کنم.
we came over to the apartment building where Sarah
and bill live and that’s when this mysterious man
ما به ساختمان آپارتمانی که سارا و بیل در آن زندگی می کنند آمدیم و آن وقت بود که این مرد مرموز
tried to stop us from going in.
سعی کرد مانع ورود ما
let’s see if we can get into their apartment and
take a look around, I suggested. we walked into
به داخل شود. من پیشنهاد دادم ببینیم می توانیم وارد آپارتمان آنها شویم و نگاهی به اطراف بیندازیم. وارد
the large white building and up to the third floor
and got an extra key from the apartment manager
ساختمان سفید بزرگ و طبقه سوم شدیم و از مدیر آپارتمان یک کلید اضافی
so we could get in. “apartment 306, ann?” I
asked her. “yes, here’s the key” she answered.
گرفتیم تا بتوانیم وارد شویم. “آپارتمان 306، ان؟” من ازش خواستم. او پاسخ داد: “بله، کلید اینجاست.”
let me open the door. I took the key
from her. I opened the door very slowly.
بگذار در را باز کنم کلید را از او گرفتم. در را خیلی آرام باز کردم.
one thing I learned from my work as a bodyguard:
be careful when opening a stranger’s door.
یک چیز از کارم به عنوان محافظ یاد گرفتم: هنگام باز کردن در یک غریبه مراقب باشم.
you never know what’s behind it. I opened the door
slowly. I went in first making sure everything was
هیچوقت نمیدونی پشتش چیه در را به آرامی باز کردم. من ابتدا وارد شدم و مطمئن شدم که همه چیز
okay before Anne followed. the living room was
large and full of expensive things, a big screen
خوب است قبل از اینکه آن را دنبال کند. اتاق نشیمن بزرگ و پر از چیزهای گران قیمت بود، یک
tv, a fancy stereo, a cd player, two big brown
leather chairs and a comfortable-looking sofa.
تلویزیون صفحه بزرگ، یک استریو فانتزی، یک سی دی پلیر، دو صندلی بزرگ چرمی قهوه ای و یک مبل راحت.
the living room alone was bigger than my entire
apartment. “my god! it smells like beer and
اتاق نشیمن به تنهایی از کل آپارتمان من بزرگتر بود. “خدای من! اینجا بوی آبجو و
cigarettes in here! bill and Sarah didn’t
even smoke!” Anne said. I walked to the
سیگار می دهد! بیل و سارا حتی سیگار هم نمی کشید!” آنا گفت. به سمت
back of the apartment and saw myself in the
mirror. I’m always surprised at how I look.
پشت آپارتمان رفتم و خودم را در آینه دیدم. من همیشه از ظاهرم تعجب می کنم.
I’m 42 years old, 5 feet, 11 inches tall, balding,
average weight. but when I see myself in the
من ۴۲ سال سن دارم، ۵ فوت، ۱۱ اینچ قد، طاس، وزن متوسط. اما وقتی خودم را در
mirror, I look three inches shorter, five years
older and 10 pounds heavier. I checked the windows
آینه می بینم، سه اینچ کوتاه تر، پنج سال پیرتر و 10 پوند سنگین تر به نظر می رسم. پنجره ها
and the closet on each side of the apartment and
went into the bathroom, then I saw something move.
و کمد را در هر طرف آپارتمان چک کردم و وارد حمام شدم، دیدم چیزی حرکت می کند.
I quickly turned to Anne and put my
hand up in the air, meaning don’t move.
سریع به سمت آن برگشتم و دستم را در هوا بردم، یعنی تکان نخور.
I put my finger to my lips telling her
to be quiet. someone was in the bathroom.
انگشتم را روی لبم گذاشتم و به او گفتم ساکت باش. یک نفر در حمام بود
this episode begins with our narrator,
the person telling the story,
این قسمت با راوی ما شروع می شود، شخصی که داستان را تعریف می کند،
dr reeves, talking a little bit about his own
background. he starts by saying that he’s an
دکتر ریوز، کمی در مورد پیشینه خود صحبت می کند. او با گفتن اینکه او یک
amateur detective. an amateur is someone who
doesn’t necessarily get paid to do what they do.
کارآگاه آماتور است شروع می کند. آماتور کسی است که برای انجام کاری که انجام می دهد لزوماً دستمزد دریافت نمی کند.
someone who gets paid is called a professional.
کسی که حقوق می گیرد حرفه ای نامیده می شود.
a detective of course is someone who tries to
find a criminal or tries to find information.
البته یک کارآگاه کسی است که سعی می کند یک جنایتکار را پیدا کند یا سعی می کند اطلاعات پیدا کند.
dr reeves explained that he has been a
university professor for five years. before that,
دکتر ریوز توضیح داد که او پنج سال است که استاد دانشگاه بوده است. قبل از آن،
he worked for a security agency that
protected private homes and important people.
او برای یک آژانس امنیتی کار می کرد که از خانه های شخصی و افراد مهم محافظت می کرد.
a security agency (an agency is a company
here) that provides protection to either
یک آژانس امنیتی (یک آژانس در اینجا یک شرکت است) که از
a building or homes or to people. we call people
who work for a security agency, a security guard.
ساختمان یا خانه ها یا افراد محافظت می کند. ما به افرادی که برای یک آژانس امنیتی کار می کنند، یک نگهبان می گوییم.
in any case, the narrator says that
his father was also a police officer
در هر صورت راوی می گوید که پدرش هم 34 سال پلیس بوده است.
for 34 years. the term he uses is a cop. a cop is
an informal expression or term rather means police
اصطلاحی که او استفاده می کند پلیس است. پلیس یک عبارت یا اصطلاح غیررسمی است که بیشتر به معنای
officer, someone working for the police. our
narrator also wanted to become a police officer
افسر پلیس است، کسی که برای پلیس کار می کند. راوی ما هم می خواست افسر پلیس
but something happened. he doesn’t tell us. what
he says it was a stupid high school trick. a trick
شود اما اتفاقی افتاد. او به ما نمی گوید آنچه او می گوید این یک ترفند احمقانه دبیرستان بود. یک ترفند
is here something that you do to someone else,
usually mean something bad. we don’t know what
در اینجا چیزی است که شما با شخص دیگری انجام می دهید، معمولاً به معنای چیز بدی است. ما نمی دانیم آن چه
that was. but because the narrator was 18 years
old, which in the united states is the legal age,
بود اما از آنجایی که راوی 18 سال سن داشت که در ایالات متحده سن قانونی است،
he was treated like an adult. to treat someone
like is the expression that we use when we’re
با او مانند یک بزرگسال رفتار می شد. شبیه رفتار کردن با کسی، تعبیری است که وقتی
talking about how we act toward someone. sometimes
we say don’t treat me like a child, meaning don’t
درباره رفتار خود با کسی صحبت می کنیم، استفاده می کنیم. گاهی اوقات می گوییم با من مثل یک کودک رفتار نکن، یعنی با
act towards me like I’m a child or talk to me
like I am a child. the narrator was arrested
من رفتاری نکن که انگار بچه هستم یا با من مثل بچه ام صحبت نکن. راوی
by the police. when the police arrest you they
put handcuffs on you and take you to the police
توسط پلیس دستگیر شد. وقتی پلیس شما را دستگیر می کند، به شما دستبند می زنند و شما را به کلانتری
station, that’s where the police work, in a police
station. they convicted him means he went to
می برند ، همان جایی که پلیس کار می کند، در یک کلانتری. آنها او را محکوم کردند یعنی او
a trial in front of a judge and a jury and the
jury said he was guilty. to be found guilty
در حضور یک قاضی و هیئت منصفه به دادگاه رفت و هیئت منصفه گفت که او مجرم است. مجرم شناخته
is to be convicted. the opposite would be to be
acquitted. to be acquitted means you’re innocent.
شدن یعنی محکوم شدن برعکس تبرئه شدن است. تبرئه شدن یعنی بی گناهی
now dr reeves has a police record. when we say
someone has a police record, a criminal record,
اکنون دکتر ریوز سابقه پلیس دارد. وقتی می گوییم فردی سابقه پلیس دارد، سابقه کیفری دارد،
or sometimes we just say he has a record, we mean
that they’ve committed some crime and so in the
یا گاهی اوقات می گوییم که او سابقه دارد، منظورمان این است که او مرتکب جرمی شده است و بنابراین
computer if you look that person’s name up, their
name will come up with the name of their crime.
اگر نام آن شخص را در رایانه نگاه کنید، نام او ظاهر می شود. با نام جنایت خود
having a criminal record or police record means
that there are some jobs that you can no longer
داشتن سابقه جنایی یا سابقه پلیس به این معنی است که برخی مشاغل وجود دارند که دیگر نمی
apply for or get. and becoming a cop
according to dr reeves is one of those.
توانید برای آنها درخواست دهید یا به دست آورید. و پلیس شدن به گفته دکتر ریوز یکی از این موارد است.
the professor explains that he worked as a
bodyguard. well, a bodyguard is very much
استاد توضیح می دهد که او به عنوان محافظ کار می کرد. خوب، بادیگارد بسیار
the same as a security guard, except when we say
bodyguard we mean someone protecting a person,
شبیه به یک نگهبان است، مگر اینکه ما می گوییم محافظ، کسی است که از یک شخص محافظت می کند،
not a place. so the president of the united states
has bodyguards. we actually call those bodyguards
نه یک مکان. بنابراین رئیس جمهور ایالات متحده محافظانی دارد. ما در واقع به آن محافظان
the secret service. but for normal private
citizens, it would be a bodyguard. dr reeves
سرویس مخفی می گوییم. اما برای شهروندان عادی، این یک محافظ است. دکتر ریوز
was the bodyguard for a famous politician, who
was also a history buff. a buff of something,
محافظ یک سیاستمدار معروف بود که از علاقه مندان به تاریخ نیز بود. علاقه مند به چیزی،
b-u-f-f is a noun, it refers to a person who
likes a particular topic, usually as a hobby.
buff یک اسم است، به شخصی اشاره دارد که یک موضوع خاص را دوست دارد، معمولاً به عنوان یک سرگرمی.
so you could be an art buff, meaning you like to
go and look at art, or a theater buff meaning you
بنابراین شما می توانید یک علاقه مند به هنر باشید، یعنی دوست دارید بروید و به هنر نگاه کنید، یا یک علاقه مند به تئاتر یعنی
like to go to the theater. it’s like a fan. now
dr reeves explains because of this famous person
دوست دارید به تئاتر بروید. مثل یک فن است اکنون دکتر ریوز توضیح می دهد که به خاطر این شخص مشهور
who he was protecting rather he became a history
professor himself. he got interested in history.
که از او محافظت می کرد، بلکه خود استاد تاریخ شد. او به تاریخ علاقه مند شد.
we then returned to the story and we
are now back at the apartment building,
ما سپس به داستان بازگشتیم و اکنون به ساختمان آپارتمانی برگشته ایم،
where sarah salas and her husband bill, who
are missing live. dr reeve suggests to anne
جایی که سارا سالاس و شوهرش بیل می کنند که مفقود شده اند. دکتر ریو به آن پیشنهاد می کند
that they should go into the apartment and
take a look around. to take a look around,
که به آپارتمان بروند و نگاهی به اطراف بیندازند. نگاه کردن به اطراف،
means to look closely in a particular area,
usually when you are looking for something. and
به معنای نگاه دقیق به یک منطقه خاص است، معمولاً زمانی که به دنبال چیزی هستید. و
often when it’s a place that you haven’t been to
before. but more generally when you are looking
اغلب وقتی جایی است که قبلاً نرفته اید. اما به طور کلیتر وقتی به دنبال
for something you can take a look around, meaning
try to find that particular thing or person.
چیزی هستید، میتوانید نگاهی به اطراف بیندازید، یعنی سعی کنید آن چیز یا شخص خاص را پیدا کنید.
dr reeves and Anne go up into the apartment
on the third floor. anne gets the key
دکتر ریوز و آن به آپارتمان طبقه سوم می روند. آن کلید را
and gives it to dr reeves. she says “here’s the
key”. that’s the expression we use often when
می گیرد و به دکتر ریوز می دهد. او می گوید “کلید اینجاست”. این عبارتی است که ما اغلب وقتی
we give something to someone. here’s your pen,
here is your whatever it happens to be. we use
چیزی به کسی می دهیم استفاده می کنیم. این قلم شماست، هر چه که باشد، اینجاست. ما از
that when we’re giving something to someone
often. dr reeves opens the door very slowly
آن زمانی استفاده می کنیم که اغلب به کسی چیزی می دهیم. دکتر ریوز در را خیلی آهسته باز می کند
because it is a stranger’s door. a
stranger is someone that you don’t know.
زیرا در یک غریبه است. غریبه کسی است که شما او را نمی شناسید.
the room was full of many expensive things, a
big screen tv. a big screen tv you can guess,
اتاق پر از چیزهای گران قیمت بود، یک تلویزیون صفحه بزرگ. یک تلویزیون صفحه بزرگ که می توانید حدس بزنید،
a television with a large screen 30 or
50 or 60 inches, however big they are.
یک تلویزیون با صفحه نمایش بزرگ 30 یا 50 یا 60 اینچی، هر چقدر هم که بزرگ باشند.
there was a fancy stereo. something that’s fancy
is something that in this case is expensive, it
یک استریوی فانتزی وجود داشت. چیزی که فانتزی است چیزی است که در این مورد گران است،
has a lot of additional features, different things
it can do, that would be something that is fancy.
دارای بسیاری از ویژگی های اضافی است، کارهای مختلفی که می تواند انجام دهد، این چیزی است که فانتزی است.
anne says that it smells like beer
and cigarettes in the apartment.
آنه می گوید که در آپارتمان بوی آبجو و سیگار می دهد.
and she points out that bill
and sarah didn’t even smoke.
و او اشاره می کند که بیل و سارا حتی سیگار هم نمی کشیدند.
the story ends. this episode ends, with dr
reeves going into the back of the apartment,
داستان به پایان می رسد این قسمت با رفتن دکتر ریوز به پشت آپارتمان و
talking about how he looks in the mirror. he
says that he’s 42 years old, 5 feet 11 inches,
صحبت کردن در مورد اینکه چگونه در آینه به نظر می رسد به پایان می رسد. او می گوید که او 42 ساله است، 5 فوت و 11 اینچ،
and that’s how we give height. we say : i’m six
foot three, means i’m six foot three inches. he’s
و اینطوری قد می دهیم. ما می گوییم: من شش فوت سه هستم، یعنی من شش فوت سه اینچ هستم. او
balding and to be balding of course means that
you’re losing your hair or don’t have any hair.
طاسی است و طاس بودن البته به این معنی است که شما موهایتان را می ریزید یا مو ندارید.
he checks the windows and the
closets in the apartment. and then
او پنجره ها و کمدهای آپارتمان را چک می کند. و سپس
begins to go into the bathroom, but he stops
because he sees something move. he then turns
شروع به رفتن به حمام می کند، اما او می ایستد زیرا می بیند چیزی حرکت می کند. سپس
to Anne and puts his hand up in the air, so he
takes his hand and indicates for Anne to stop.
رو به آن می کند و دستش را در هوا می گیرد، بنابراین دستش را می گیرد و به آن اشاره می کند که بایستد.
then he puts his finger to his lips, indicating
that she should be quiet. why? because someone
سپس انگشتش را روی لب هایش می گذارد و نشان می دهد که او باید ساکت باشد. چرا؟ چون کسی
is in the bathroom. that concludes “episode
2 – beer and cigarettes” of “missing person”
در حمام است که به پایان می رسد “قسمت 2 – آبجو و سیگار” “فرد گم شده”