you’re listening to english through stories,
missing person, episode 3. a woman in pain
شما در حال گوش دادن به انگلیسی از طریق داستان، گمشده، قسمت 3 هستید
welcome back to english through stories,
episode 3, of “missing person”. i’m your host,
. من میزبان شما هستم،
jeff mcquillen, from the center for educational
development, in los Angeles, california.
جف مک کویلن، از مرکز توسعه آموزشی، در لس آنجلس، کالیفرنیا.
in the previous episode of “missing
person”, we learned that our narrator,
در قسمت قبلی «فرد گمشده»، فهمیدیم که راوی ما،
the person telling the story, dr reeves, is a
university professor and an amateur detective.
شخصی که داستان را تعریف می کند، دکتر ریوز، یک استاد دانشگاه و یک کارآگاه آماتور است.
one of his students asked him for his help to
find her missing sister, Sarah. the detective,
یکی از شاگردانش برای یافتن خواهر گمشدهاش، سارا، از او کمک خواست. کارآگاه،
the professor, dr reeves and the woman go over to
the sister’s apartment and they find that there
پروفسور، دکتر ریوز و زن به آپارتمان خواهر می روند و متوجه می شوند که
is nothing there. no evidence to tell them what
happened. they then hear at the very end of the
چیزی در آنجا نیست. هیچ مدرکی وجود ندارد که به آنها بگوید چه اتفاقی افتاده است. سپس در انتهای
episode a noise coming from another side of the
apartment. that’s where we left off in the second
اپیزود صدایی از طرف دیگر آپارتمان را می شنوند. همان جایی بود که در قسمت دوم آن را ترک کردیم
episode. now we continue with episode 3
of “missing person – a woman in pain”.
. اکنون با قسمت 3 “فرد گمشده – زنی دردمند” ادامه می دهیم.
i put my hand on my gun and slowly
opened the door wider. i saw nothing.
دستم را روی اسلحه ام گذاشتم و به آرامی در را بازتر کردم. چیزی ندیدم.
i carefully picked up a towel from the floor.
nothing. there must be someone in the bathroom,
با احتیاط حوله ای را از روی زمین برداشتم. هیچ چی. فکر کردم حتماً کسی در حمام
i thought. in one fell swoop, i kicked the
shower curtain back. don’t move, i shouted.
است. در یک لحظه پرده دوش را عقب زدم. تکون نخور، فریاد زدم
suddenly a little white cat jumped out of
the bathtub and scurried between my legs.
ناگهان یک گربه سفید کوچک از وان حمام بیرون پرید و بین پاهای من چرخید.
a cat! i should have known. “oh
jasmine. i forgot about you!”
یک گربه! باید می دونستم. “اوه یاسمن. فراموشت کردم!”
ann said. the cat looked happy to see
her. she took her into the kitchen.
آن گفت. گربه از دیدن او خوشحال به نظر می رسید. او را به آشپزخانه برد.
i poked around the rest of the bedroom
and then followed anne into the kitchen.
بقیه اتاق خواب را زیر و رو کردم و سپس به دنبال آن وارد آشپزخانه شدم.
“does the cat have any food left in her
dish” i asked. it’s almost gone. poor jasmine
پرسیدم: “آیا گربه غذا در ظرفش باقی مانده است؟” تقریباً از بین رفته است یاس بیچاره
you must be hungry. well, bill and sarah
haven’t been gone long, we know that.
باید گرسنه باشی خوب، بیل و سارا مدت زیادی نیست که از بین رفته اند، ما این را می دانیم.
i walked over to the telephone answering machine
and checked their messages. no one had called.
به سمت منشی تلفنی رفتم و پیام های آنها را چک کردم. کسی زنگ نزده بود
we continued looking through
the three-bedroom apartment.
ما به بررسی آپارتمان سه خوابه ادامه دادیم.
there was no sign of any violence, no burglary,
no break-in. i checked the master bedroom
هیچ نشانه ای از خشونت، دزدی، دزدی وجود نداشت. اتاق خواب اصلی را بررسی کردم
and i saw nothing unusual. a beer bottle, photos
of bill and sarah’s wedding, some dirty clothes,
و چیز غیرعادی ندیدم. یک بطری آبجو، عکس های عروسی بیل و سارا، چند لباس کثیف،
an old time magazine. next to the bed on the
night table, there was a bottle of pills.
یک مجله قدیمی. کنار تخت روی میز شب، یک بطری قرص بود.
“Anne, what are these pills for?”.
“I think they’re for bill’s leg.
“آن، این قرص ها برای چیست؟” آنه پاسخ داد: “فکر می کنم آنها طرفدار پای بیل هستند.
he messed up his leg playing
football in college at USC”
او پایش را با بازی فوتبال در کالج در USC به هم ریخت
Anne replied. i put the bottle back on the
table and sat down on the bed to think.
.” بطری را دوباره روی میز گذاشتم و روی تخت نشستم تا فکر کنم.
i had no idea what happened to anne’s sister
and her brother-in-law. they seemed to have just
نمی دانستم چه اتفاقی برای خواهر آن و برادر شوهرش افتاده است. به نظر می رسید که آنها به تازگی
disappeared into thin air. they didn’t call
anyone. there was no sign of any crime in their
در هوا ناپدید شده اند. به کسی زنگ نزدند هیچ نشانی از جنایت در
apartment. no one at their jobs had seen them for
two days. where could they be well? “Well Anne,
آپارتمان آنها وجود نداشت. دو روز بود که هیچ کس در محل کارشان آنها را ندیده بود. کجا می توانند خوب باشند؟ “خب آنا،
i don’t see anything here to help us. i
think we should talk to the police again.”
من چیزی اینجا نمی بینم که به ما کمک کند. فکر می کنم باید دوباره با پلیس صحبت کنیم.”
“but i’ve tried the police, dr reeves. they
told me to fill out some forms and wait.
“اما من پلیس را امتحان کردم، دکتر ریوز. آنها به من گفتند که برخی از فرم ها را پر کنم و منتظر بمانم.
they won’t do anything. that’s why i went
to you for help.” she began to cry a little.
آنها هیچ کاری نمی کنند. به همین دلیل برای کمک به شما مراجعه کردم.” او کمی شروع به گریه کرد.
i stopped and looked at her for a second. “god
i thought this poor kid, 22 and in such pain!”.
ایستادم و برای لحظه ای به او نگاه کردم. “خدایا فکر کردم این بچه بیچاره 22 ساله و اینقدر درد داره!”
okay well we won’t find anything else
here, let’s go i said to her. just then
باشه خوب ما هیچ چیز دیگه ای اینجا پیدا نمی کنیم، بریم بهش گفتم. همان موقع
i heard a telephone ringing. i turned to the
phone on the table but there was no sound.
صدای زنگ تلفن را شنیدم. به سمت گوشی روی میز چرخیدم اما صدایی نیومد.
then i saw Anne reach into her
purse. it was her cellular telephone.
سپس آن را دیدم که دستش را به کیفش برد. تلفن همراه او بود.
that’s my cell phone, dr reeves. Anne said, hello.
i watched anne’s face as she answered the phone.
این تلفن همراه من است، دکتر ریوز. آنا گفت: سلام. چهره آن را در حالی که به تلفن پاسخ می داد نگاه کردم.
first it was happy, then worried, then very sad.
“right, 10 minutes! yes. see you there. bye.”
اول خوشحال بود، بعد نگران، بعد خیلی غمگین. “درسته، 10 دقیقه! بله، شما را آنجا می بینم. خداحافظ.”
and hung up and looked at me in fear. that
was bill. something terrible has happened.
و گوشی را قطع کرد و با ترس به من نگاه کرد. این لایحه بود اتفاق وحشتناکی افتاده است
our episode begins with dr reeves slowly opening
the door to the bathroom with his gun in his hand.
قسمت ما با دکتر ریوز شروع می شود که به آرامی در حمام را با تفنگ در دست باز می کند.
he says that in one fell swoop i kicked the shower
curtain back. the expression “in one fell swoop”
او می گوید که در یک لحظه پرده دوش را عقب انداختم. تعبیر “در یک حرکت”
means all in one action. when you do something
quickly, all at the same time, in one fell swoop.
به معنای همه در یک عمل است. وقتی کاری را به سرعت، همه در یک زمان، یکباره انجام می دهید.
we often use this expression when more than one
thing happens because of a single action. in this
ما اغلب از این عبارت زمانی استفاده می کنیم که بیش از یک چیز به دلیل یک عمل واحد اتفاق می افتد. در این
case dr reeves kicks the shower curtain
back. the shower curtain of course is
حالت دکتر ریوز پرده دوش را به عقب می اندازد. البته پرده حمام
when you have a shower, where you bathe,
and you have a curtain on the outside,
زمانی است که شما دوش می گیرید، جایی که حمام می کنید و بیرون آن پرده دارید
so that water doesn’t come outside of the
shower. he shouted into the bathroom, don’t move.
تا آب بیرون از دوش نرود. او در حمام فریاد زد، تکان نخورید.
suddenly a little white cat jumped out of the
bathtub. the bathtub, all one word. sometimes
ناگهان یک گربه سفید کوچک از وان حمام پرید. وان حمام، همه یک کلمه گاهی اوقات
we just say the tub t-u-b is a place where
you can sit and take a bath. the cat scurried
فقط می گوییم وان جایی است که می توانید در آن بنشینید و حمام کنید. گربه
between his legs, to scurry s-c-u-r-r-y
means to run quickly. usually we describe an
بین پاهایش دوید، دویدن دویدن به معنای سریع دویدن است. معمولاً
animal with short legs that runs quickly like
a cat, if they move suddenly, we may say they
حیوانی با پاهای کوتاه را توصیف می کنیم که به سرعت مانند گربه می دود، اگر ناگهان حرکت کنند، ممکن است بگوییم که
scurried. often scurried means that they’re trying
to get away from you or get away from something.
هول کرده اند. اغلب به این معنی است که آنها سعی می کنند از شما دور شوند یا از چیزی دور شوند.
dr reeve says i should have known, this is a
very common expression in english. i should
دکتر ریو می گوید باید می دانستم، این یک عبارت بسیار رایج در انگلیسی است. باید
have known meaning i should have known better,
i should have known what was going to happen.
می دانستم یعنی بهتر می دانستم، باید می دانستم چه اتفاقی قرار است بیفتد.
the cat’s name is jasmine and anne recognizes her
and the cat goes to anne. Anne of course is the
نام گربه یاسمن است و آن او را می شناسد و گربه به آنه می رود. البته آن
student of dr reeves whose sister is gone missing.
dr reeve says that he poked around the rest of the
شاگرد دکتر ریوز است که خواهرش ناپدید شده است. دکتر ریو می گوید که بقیه
bedroom and then went into the kitchen. to poke
around p-o-k-e in this case, the past tense,
اتاق خواب را زیر و رو کرد و سپس به آشپزخانه رفت. poke around poke در این مورد، زمان گذشته،
i poked around, means to look around, usually
when you are looking for something specific
i poked around، به معنای نگاه کردن به اطراف است، معمولاً زمانی که به دنبال چیزی خاص
or you are just trying to see what is there. you
could say for example , i poked around in my desk
هستید یا فقط سعی می کنید ببینید چه چیزی وجود دارد. مثلاً میتوان گفت، من در
drawer, trying to find a scissors. means i looked
around not necessarily in an organized way. dr
کشوی میزم چرخیدم و سعی کردم یک قیچی پیدا کنم. یعنی من به اطراف نگاه کردم نه لزوماً سازمان یافته. دکتر
reeves asked anne if the cat had any food left in
her dish. notice the expression is there any food
ریوز از آن پرسید که آیا غذای گربه در ظرفش باقی مانده است؟ به عبارت is there any food
left l-e-f-t that means is there any food
remaining. when you say is there any left
left به این معنی است که آیا غذا باقی مانده است توجه کنید. وقتی می گویید آیا چیزی باقی مانده است
you are asking or implying that there was some
before and that it ran out. or to run out means
، می پرسید یا اشاره می کنید که قبلاً وجود داشته است و تمام شده است. یا تمام شدن یعنی
to no longer have any left. the cat dish is in
fact empty and jasmine must be hungry anne says.
دیگر چیزی باقی نمانده است. ظرف گربه در واقع خالی است و یاس باید گرسنه باشد آن می گوید.
dr reeves concludes that bill and sarah haven’t
been gone long since, of course the cat is still
دکتر ریوز نتیجه می گیرد که بیل و سارا مدت زیادی از آن زمان نگذشته اند، البته گربه هنوز
alive even though there is no food left in her
dish. dr reeves walks over to the answering
زنده است حتی با وجود اینکه هیچ غذایی در ظرف او باقی نمانده است. دکتر ریوز به سمت منشی تلفنی
machine or the telephone. answering machine that’s
of course a little machine you have connected to
یا تلفن می رود. منشی تلفنی که البته دستگاه کوچکی است که
your phone to take messages. when people call
you, they leave a message. but no one had called.
برای دریافت پیام به تلفن خود وصل کرده اید. وقتی مردم با شما تماس می گیرند، پیامی می گذارند. اما کسی زنگ نزده بود
he looked around more in the three-bedroom
apartment. we often use the number of bedrooms
در آپارتمان سه خوابه بیشتر به اطراف نگاه کرد. ما اغلب از تعداد اتاق خواب
to describe an apartment. not the square footage.
in some countries they’ll say well it’s 500 square
ها برای توصیف یک آپارتمان استفاده می کنیم. نه متراژ مربع در برخی کشورها می گویند خوب 500
feet, but in the united states we usually talk
about the number of bedrooms and bathrooms.
فوت مربع است، اما در ایالات متحده معمولاً در مورد تعداد اتاق خواب ها و حمام ها صحبت می کنیم.
it’s a two-bedroom apartment or we
might say it’s a two-bedroom two-bath
این یک آپارتمان دو خوابه است یا ممکن است بگوییم یک آپارتمان دو خوابه دو حمام
apartment. this is a three-bedroom apartment.
dr reef says that there was no burglary,
است. این یک آپارتمان سه خوابه است. دکتر ریف میگوید هیچ دزدی و سرقتی در کار
no break-in. a burglary b-u-r-g-l-a-r-y
is when someone steals something from you.
نبوده است. دزدی دزدی زمانی است که شخصی چیزی را از شما می دزدد.
the person who steals something from you is
sometimes called a burglar b-u-r-g-l-a-r.
شخصی که چیزی از شما می دزدد گاهی اوقات سارق سارق نامیده می شود.
that’s the person who commits or does a burglary.
when you steal something, you can steal something
این شخصی است که مرتکب سرقت یا سرقت می شود. وقتی چیزی را میدزدید، میتوانید چیزی را
from a car from a person from a house all of those
could be burglaries. a break-in is when someone
از یک ماشین از شخصی از خانه بدزدید، همه اینها میتواند سرقت باشد. دزدی زمانی است که شخصی
enters your house without you knowing it, and
without you wanting it, so a burglar will often
بدون اینکه شما بدانید و بدون اینکه بخواهید وارد خانه شما شود، بنابراین یک سارق اغلب
break in to a house. a break-in is is just for a
house or an apartment. when a robber or someone
وارد خانه می شود. ورود به خانه فقط برای یک خانه یا یک آپارتمان است. وقتی یک سارق یا شخصی که
trying to steal things goes into your apartment
or house. dr reeves checks the master bedroom.
قصد سرقت اشیاء را دارد وارد آپارتمان یا خانه شما می شود. دکتر ریوز اتاق خواب اصلی را چک می کند.
the master bedroom is the name we give
the the main bedroom, the largest bedroom.
اتاق خواب اصلی نامی است که ما به اتاق خواب اصلی، بزرگترین اتاق خواب می دهیم.
if you’re in a house with say two parents and
three children, the parents would sleep in the
اگر در خانه ای هستید که مثلاً دو والدین و سه فرزند دارند، والدین در
master bedroom. it’s the biggest bedroom. and
usually we talk about with the master bedroom,
اتاق خواب اصلی می خوابند. این بزرگترین اتاق خواب است و معمولاً با اتاق خواب اصلی،
the master bath. that’s the bathroom,
that’s usually inside a master bedroom.
حمام اصلی صحبت می کنیم. این حمام است، که معمولاً داخل یک اتاق خواب اصلی است.
the things that dr reeves saw a beer bottle , some
dirty clothes didn’t seem unusual. he mentions an
چیزهایی که دکتر ریوز یک بطری آبجو دید، برخی لباسهای کثیف غیرعادی به نظر نمیرسند. او به یک
old time magazine. Time is the name you probably
know of a famous magazine in English, that has
مجله قدیمی اشاره می کند. تایم نامی است که احتمالاً از یک مجله معروف به زبان انگلیسی می شناسید،
been around i don’t know how long for for several
decades. a decade being of course 10 years.
که نمی دانم چند دهه است که وجود دارد. یک دهه البته 10 سال است.
the doctor says that there are some pills on the
table and he asks anne what are these pills for?
دکتر می گوید چند قرص روی میز است و از آن می پرسد این قرص ها برای چیست؟
when you ask someone what is this for, you
mean what is its purpose, why is it here.
وقتی از کسی میپرسید این برای چیست، منظورتان چیست، چرا اینجا آمده است.
she says to dr reeves that it will they were for
bill’s legs or his leg rather. because he messed
او به دکتر ریوز میگوید که آنها برای پاهای بیل یا پای او هستند. چون او
up his leg playing football, to mess something
up m-e-s-s-u-p, two words, to mess up means here
پایش را در بازی فوتبال به هم ریخته است، چیزی را به هم ریخته است، دو کلمه، به هم ریختن یعنی اینجا
that he heard it. but you can also use the term
to mess up when you make a mistake. you can say,
که او آن را شنیده است. اما شما همچنین می توانید از این اصطلاح برای بهم ریختن زمانی که اشتباه می کنید استفاده کنید. می توانید بگویید،
i messed up, i made a mistake, i did something
wrong, so it can have both of those meanings.
من اشتباه کردم، اشتباه کردم، کار اشتباهی انجام دادم، بنابراین می تواند هر دو معنی را داشته باشد.
the college where bill played football was
USC, which in this story means the university
کالجی که بیل در آن فوتبال بازی می کرد USC بود که در این داستان به معنای دانشگاه
of southwestern california. dr reeves can’t
figure out what happened to anne’s sister and
جنوب غربی کالیفرنیا است. دکتر ریوز نمی تواند بفهمد چه اتفاقی برای خواهر آن و
anne’s brother-in-law. a brother-in-law
of course is the person that is married
برادر شوهر آن افتاده است. البته برادر شوهر کسی است که با
to your sister. and a your sister-in-law
is someone who is married to your brother.
خواهر شما ازدواج کرده است. و خواهر شوهر شما کسی است که با برادر شما ازدواج کرده است.
the two missing people seem to have
just disappeared into thin air.
به نظر می رسد دو فرد گم شده به تازگی در هوا ناپدید شده اند.
the expression to disappear into thin t-h-i-n air
means that there’s no clue as to what happened.
تعبیر ناپدید شدن در هوای رقیق به این معنی است که هیچ سرنخی از آنچه اتفاق افتاده وجود ندارد.
you disappear so completely that no one knows what
happened. sometimes we use this expression when
آنقدر ناپدید می شوی که هیچ کس نمی داند چه اتفاقی افتاده است. گاهی اوقات وقتی چیزی به سرعت ناپدید می شود
something disappears quickly. dr reeves suggests
to Anne that they go to the police and talk to
از این عبارت استفاده می کنیم. دکتر ریوز به آن پیشنهاد می کند که به پلیس بروند و با
them. but anne doesn’t want to. she says that she
had gone to the police already. they told her to
آنها صحبت کنند. اما آنا نمی خواهد. او می گوید که قبلاً به پلیس مراجعه کرده بود. آنها به او گفتند که
fill out some forms and wait. to fill out a form
means to put some information on a piece of paper.
چند فرم را پر کند و منتظر بماند. پر کردن یک فرم به معنای قرار دادن برخی اطلاعات روی یک تکه کاغذ است.
dr reeves then stops and looks at anne and says to
himself this poor kid, he doesn’t mean here that
دکتر ریوز می ایستد و به آن نگاه می کند و با خودش می گوید این بچه بیچاره، اینجا منظورش این نیست که
she doesn’t have any money, when we say this
poor person, we mean this unfortunate person.
او پول ندارد، وقتی می گوییم این بیچاره، منظور این آدم بدبخت است.
when something bad has happened to them. he
describes her as 22, meaning 22 years old,
وقتی اتفاق بدی برایشان افتاده است. او او را 22، یعنی 22 ساله،
and in such pain. in such pain
here means in a lot of pain.
و در چنین درد توصیف می کند. در چنین درد در اینجا به معنای درد زیاد است.
then a telephone rings and it is ann’s cell phone
or mobile phone, she answers it and her face
بعد یک تلفن زنگ می زند و آن تلفن همراه یا موبایل آن است، او جواب می دهد و
suddenly becomes very sad. she hangs up and says
to dr reeves that was bill. something terrible has
ناگهان چهره اش بسیار غمگین می شود. او تلفن را قطع می کند و به دکتر ریوز می گوید که این قبض بود. اتفاق وحشتناکی
happened. on the next episode of “missing person”
we’ll find out what terrible thing happened.
افتاده است در قسمت بعدی “فرد گمشده” متوجه خواهیم شد که چه اتفاق وحشتناکی رخ داده است.